Famous Poets’ Nature Poetry, 7: Black Legacies

In honor of Black History Month (and the birthday of poet Thylias Moss), here are some ideas and resources for exploring nature poetry–and uses of nature in literature–across the Black* and African diasporas of the Americas.

In nature poetry and environmental literature

Black Nature: Four Centuries of African American Nature Poetry, Camille T. Dungy, ed. Published by University of Georgia Press (2009). The review by Alexa Mergen at the Colorado State University Center for Literary Publishing is undated. Here’s a basic description of the anthology, which I just ordered online:

Black Nature: Four Centuries of African American Nature Poetry, edited by Camille T. Dungy, provides 180 windows from 93 poets onto views of nature.”

  1. Consider the role of nature in the history of American slavery and other forms of Black oppression and destruction. Examples: trees used for lynchings, rivers for trafficking slaves. Can you hear Billie Holiday singing “Strange Fruit?” Slave-driven American agriculture appropriated both nature and Africans.
  2. Natural race, racial nature: As with nature-based portrayals of women, white patriarchal literary and other traditions have used nature concepts and imagery to dehumanize, reduce and limit Black experience and existence, under the assumption that nature, too, is to be dominated. On the other side, feminists and scholars have theorized means of liberation through ecofeminism–a blend of feminism and environmentalism. I read Ecological Feminist Philosophies for a course during college. Perhaps I’ll look at nature poetry from a feminist perspective in the future. Jon Claborn recently published a nonfiction work titled Civil Rights and the Environment in African-American Literature, 1895-1941. Camille T. Dungy, referenced above, highly praises the book.
  3. Derek Walcott, an award-winning contemporary Black Caribbean poet, died in March of last year. His book-length poem Omeros, a work I also read–and loved–in college, weaves together language, rhythm, sea and island symbolism, myth, and allegory. The poem’s main purpose is to illuminate the history of colonization and the nature of post-colonial life in St. Lucia, the West Indies.
  4. Wild Africa: poems about nature in Africa, though not necessarily by African poets.
African American poetry resources

Moving beyond the subject of blackness: from the Modern American Poetry series at the University of Illinois, “Furious Flower: African American Poetry, An Overview” by Joanne V. Gabbin:

“Rita Dove, acknowledging her own debt to the Black Arts Movement, said that if it had not been for the movement, America would not be ready to accept a poet who explored a text other than blackness. Unencumbered by a necessarily political message, Dove in her Pulitzer Prize winning book Thomas and Beulah (1987) brings wholeness and elegance to the histories of her grandparents. Dove, who held the post of Poet Laureate of the United States from 1993 until 1995, is representative of a large accomplished group of poets who published their first poems during the late 1970s and 1980s: Yusef Komunyakaa, Cornelius Eady, Melvin Dixon, Dolores Kendrick, Thylias Moss, Toi Derricotte, Gloria Oden, and Sherley Anne Williams.”

Dolores Kendrick, Poet Laureate of Washington, D.C., passed away last November. Here is an in memoriam from her southwest D.C. community, including her poem “Epoch.” The Poetry Foundation notes that Kendrick made connections through poetry. She said, “Good poetry does not belong to the poet.”

See also the Academy of American Poets interview with poet Gwendolyn Brooks, “We Asked Gwendolyn Brooks about the Creative Environment in Illinois,” which includes among its subjects the issue of real and perceived neglect of black writers by white anthologists. The absence of Gloria Oden (G. C. Oden) and Sherley Anne Williams from the the Academy of American Poets and the Poetry Foundation websites may speak to that neglect, though the Poetry Foundation does include Williams’ profile page. Below is the salient excerpt from the Brooks interview.

Angle: Do you think that the fact that you are a Negro placed you under any handicap in a writing career?

Brooks: If it has, I don’t know about it. Certain things might have happened that I don’t know about, but I can’t say that I have been hindered because of my race in the field of writing. I am not aware of this being true. I have written poems. I have submitted poems to editors and publishers. When the poems were poor they were returned (as a rule!). When they were other than poor they were published. Everything that I have written that I wanted to see published has been published, with the exception of one juvenile which needs a couple adjustments. And for many years I have had writing invitations from editors and publishers.

I have something further to say on the subject, however. I do believe that it is true, as Karl Shapiro says, that many white anthologists will not admit black writers to their pages. Mr. Shapiro wrote (in a foreword to Melvin Tolson’s “Harlem Gallery”): “One of the rules of the poetic establishment is that Negroes are not admitted to the polite company of the anthology. Poetry as we know it remains the most lily-white of the arts.”

There are exceptions to my exception, of course. Sometimes Paul Laurence Dunbar, Langston Hughes, Countee Cullen, and James Weldon Johnson may be found. Sometimes I may be found. Sometimes LeRoi Jones may be found, but never with his best work, which is the poetry of The Dead Lecturer. Never Kent Foreman, Don Lee, Dudley Randall, Margaret Danner, David Lhorens, Ted Joans, G. C. Oden, Julia Fields, Robert Hayden, Conrad Rivers, Owen Dodson, Margaret Walker. (You will find these people in the Negro anthologies, in Hughes’s and Bontemps’s anthologies.)

Poem by an African American

Finally, an excerpt of a poem by Yusef Komunyakaa, the full text of which can be found through the Poetry Foundation and JSTOR:

Excerpted from "Blessing the Animals"
by Yusef Komunyakaa

. . . An elephant daydreams, nudging
ancestral bones down a rocky path,
but won't venture near the boy
with a white mouse peeking
from his coat pocket. Beyond
monkeyshine, their bellows
& cries are like prayers 
to unknown planets & zodiac
signs. The ferret & mongoose
on leashes, move as if they know
things with a sixth sense.
Priests twirl hoops of myrrh. . . .


Academy of American Poets. “We Asked Gwendolyn Brooks about the Creative Environment in Illinois.” Accessed February 27, 2018. https://www.poets.org/poetsorg/text/we-asked-gwendolyn-brooks-about-creative-environment-illinois.

Claborn, John. Civil rights and the environment in African-American literature, 1895-1941. New York: Bloomsbury Academic, 2018.

Dungy, Camille T. Black nature: four centuries of African American nature poetry. Athens: University of Georgia Press, 2009.

Gabbin, Joanne V. 2004. Furious flower: African American poetry from the Black arts movement to the present. Charlottesville: University of Virginia Press. (listing: https://www.worldcat.org/title/furious-flower-african-american-poetry-from-the-black-arts-movement-to-the-present/oclc/52424044 )

“The Furious Flower Conference of 1994 represented the largest gathering of African American writers at one event in nearly 30 years. This work assembles a second selection of works by 43 Furious Flower participants covering three generations. It includes biographies and photographs by C.B. Claiborne of many of the Furious Flower participants.

Komunyakaa, Yusef. “Blessing the Animals,” Poetry, July 1997, 220-21.  Accessed February 27, 2018 through Poetry Foundation and JSTOR. https://www.poetryfoundation.org/poetrymagazine/browse?volume=170&issue=4&page=39.

Walcott, Derek. Omeros. München: Hanser, 1995.

* Black – The term is here distinguished from “African American” to acknowledge the various groups of black people who (1) did not descend from Africa (any more than all of humanity does, which it does) but are in fact descendants of darker-skinned peoples relatively more native to different parts of, for instance, the Caribbean, in this “Americas” context, and (2) are neither geographically nor culturally American.

The term “Black” is here capitalized as a sign of respect for traditionally subjugated and marginalized groups, who, while not ethnically or culturally homogeneous, tend to have darker skin compared to whites and other people of color, and whom white, majority cultures have oppressed, over the centuries, in large part because of that darker skin. For more on the debate over color labels and their use in type, see “Black and white: why capitalization matters” by Merrill Perlman at Columbia Journalism Review.

In case you missed some, here are the previous posts in my famous nature poetry series:

Famous Poets’ Nature Poetry, 6–Oh, NOW I Get It! Hugh MacDiarmid in Scots

“The Eemis Stane” reconsidered, 1/26/18, via Famous Poets’ Nature Poetry, 6: Hugh MacDiarmid in Scots

Without a complete translation, there can be no complete interpretation. This I realized after re-reading yesterday my post on Hugh MacDiarmid’s poem “The Eemis Stane,” featured January 9 on my blog.

Although I knew the picture was incomplete, I attempted to analyze it anyway. And although I understood much of the poem’s message without full decoding, it is only after making a firm choice of translation between two possibilities originally left in competition, and, thus, better understanding the concepts behind the words, that I see how much difference a complete, more accurate translation makes, especially in poetry.

Accuracy of interpretation suffers when the meaning of individual words remains in doubt, even one or two words. In such a short poem, so economically constructed, indeed every word counts.

By reading again, and by further considering through logic and deduction the context of a certain passage’s uncertain meaning to me, I was able to insert the last major puzzle piece. As I believe I have now come closer to understanding the nature and significance of the poem’s message as a whole, I’d like to share these new revelations with you.

For reference, here’s the original poem and my first translation:

“The Eemis Stane” by Hugh MacDiarmid

I’ the how-dumb-deid o’ the cauld hairst nicht
The warl’ like an eemis stane
Wags i’ the lift;
An’ my eerie memories fa’
Like a yowdendrift.

Like a yowdendrift so’s I couldna read
The words cut oot i’ the stane
Had the fug o’ fame
An’ history’s hazelraw

No’ yirdit thaim.

Translation and Analysis

I attempted my translation from Scots into standard English with the assistance of The Online Scots Dictionary and other sources. Brackets and parentheses indicate points of possible alternate meanings.

At the darkest point of the cold harvest night
The world like an unsteady stone
waggles in the sky;
And my eerie memories fall
Like a snow driven by the wind [or a blizzard].

Like a blizzard so that I couldn’t [(even) have] read
The words cut out in the stone
Had the smoky atmosphere [or moss] of foam [or fame]
and history’s lichen

not buried them.

And this is the essence of what I said about meaning:

Truth in cultural identity and any peace of mind about one’s place in the world or cosmos are obscured both by personal perspective and the half-truths of history. In other words, not even personal memory and thought can rescue truth and justice from history’s muddled layers. . . .

Although “The Eemis Stane” might be interpreted simply as an intimate human struggle, MacDiarmid, like many great poets, stretches his words beyond the individual into a more universal context. We can see this happening foremost in the introduction of the word “history.” Employing a distinct lexical heritage, the poem is likely best understood as a metaphorical portrait of a people and culture’s displaced memory and shaken identity, and the far too common resulting experience of loss, confusion, and emptiness.

There are several reasons why definitively selecting “moss of fame” makes the most sense, and why both “fog/smoky atmosphere” and “foam” do not.

1. Poetically, the translation would have to be very close to “moss of fame” to establish parallelism with the concept and metaphor of “lichen of history.” Each provides a concrete living thing paired with an abstract societal concept. Each image produced is similar to the other in that this concrete living thing obscures in a similar manner to the other, growing on rocks, spreading itself over their surfaces.

Use of connectors: The fact that both moss and lichen are “of” their paired abstract ideas means that those things, fame and history, inherently bring with them these ironically polluting elements. The poet’s choice to join these metaphors so closely in proximity using the word “and” signifies that the distorting natures, or by-products, of fame and history necessarily go hand in hand. In fact, when one considers it further, they are interdependent.

2. The second reason why “fame” is the correct choice is that the words “cut oot i’ the stane” refer to remembrance, part of the point of memorializing being to preserve a legacy, to obtain or solidify some form of fame in the eyes of observers.

3. Crucially, the key reason that unlocked the meaning for me is that the alternative translation creates a conflict in imagery between an active blizzard and lingering fog or smokiness. Physically, such a thing as fog, mist, haze, or smoke would have to be blasted away by the blizzard. They cannot exist in nature in the same space at the same time. They are mutually exclusive. So process of elimination comes in handy here.

4. Finally, combining these pieces of evidence results in a more robust interpretation of message. Look more closely at the behavior of fame and history as depicted in this poem’s parallel metaphors. They not only obscure the truth but also grow continuously like powerful adhesive upon the “unsteady stone,” further destabilizing it, as moss and lichen both grow on a literal headstone or memorial monument.

A distinct tone of cynicism emerges as these negative sides of fame and history appear. The suggestion is that their “growths” continue uninhibited and uninterrupted, with no one and nothing successfully clearing them away to improve the reputation of fame or history and, by extension, of man. They are natural processes but stubborn nuisances as well, insidious and marring or tainting in how they creep in and take over gradually, almost imperceptibly.

At poem’s end, aided by the described effects of fame and history, the final impression the reader receives is quite clear. The speaker condemns the hubris and vanity of a human race that worships and perpetuates both this “moss” and this “lichen,” implying the absence of the opposite qualities because of mankind’s failure to prevent these incursions. Humanity’s alternate course would be to seek and uphold simple, honest, humble truths—the bedrock, as it were, of goodness, integrity, and justice.

Therefore, the poem is an undoubted lament of those particularly incorrigible, wretched human habits that make the world such a precarious, dangerous place for the individual, and its future such a dismal one for all.

What is left to further interpretation is whether the speaker primarily lays blame and scolds the cause or simply reels from and mourns the effects. In other words, is the final question “Can’t you see what you have done?” or “What have you done to me?”?

The former cries out for change while the latter shows a man incapable of finding the words, the power to move beyond suffering–a man whose “eerie memories,” perhaps even of learned language, scatter into fragments on the wind. He forgets how to read at all. The feeling behind the first question is a sense of urgency and some small hope, whereas the second descends into a confused, frightened, and irrevocable despair.

What do you think MacDiarmid is saying?

Are the layers of obscurity, deception, and confusion just too thick after all?

Or, by revealing them, does the speaker become a catalyst for removing them and restoring what lies beneath?

Either way, my question remains, “What then?” Will we like what we find? Do we need it regardless of how we feel about it? Will it matter?

The speaker makes clear that he cannot say. He cannot make out the words, let alone discover their import. He not only cannot provide an answer; he cannot even see to look for it. His impotence blocks even the consideration of possibility.

For that reason, I see the message as one of despair. The speaker describes the fixed laws of the universe—gravity, inertia, the physics of vibration and spinning—as well as the forces of more intimate natures. The blackness, the cold, the blinding weather, the isolation from fellow humans, and the sticky coverings over our past efforts—together they inevitably overpower man, unsteadying the stone on which he lives and making it impossible to see rightly the things around him, one way and another.

So, yes, I think I get it now.

What do you think?

To view or review the original part 6 post, go here.

For all posts in this series, visit my page under the menu tab “Writing Pool,” then “Poetry,” or under “Wild”: Famous Poets’ Nature Poetry.

Famous Poets’ Nature Poetry, 6: Hugh MacDiarmid in Scots

Perhaps it is only when we are released from the stranglehold of the deep freeze that we can once again celebrate cold, snowy art. Today between Hogmanay (New Year’s) and Burns Night (Jan. 25), I bring you a Scottish, though autumnal, chill–the blizzard, the wind, the land, and their combined efforts to confound. Still, may your eyes and heart be open wide to the imagery, the sounds, and the impact that only poetry can deliver.

Recently, I rediscovered the work of a famous poet I was vaguely familiar with: Hugh MacDiarmid, celebrated Scottish poet of the 20th century (1892-1978). Again, I became so fascinated with the Scots language he used to effect his art that I started trying to translate the Scots of one of his poems into standard English. A bit more challenging than “To a Mouse” by Robert Burns, the poem is also more somber and contemplative. A novice in translation for personal interest alone, I am unsure of how well it came out and some of it I couldn’t parse, but I thought the poem interesting enough to share with you.

The poem’s title “The Eemis Stane” translates roughly as “The Unsteady Stone.” If you’ve been following my series on nature poetry, you may have realized by now that sometimes there is a fine line between nature poetry and poetry that uses nature imagery but operates through a different primary theme or mode. Although MacDiarmid’s poem also uses nature imagery, as with many poems, its true subject is more abstract and societal. I believe, though, that all nature poetry need not just celebrate nature; it can also lament it. In that sense, “The Eemis Stane” could legitimately bear the tag “nature poetry.” It would simply need other tags as well.

Following is a bit about Hugh MacDiarmid with a link to more information about the poet, and then the poem in full with my translation and analysis.

According to the Poetry Foundation,

“C. M. Grieve, best known under his pseudonym Hugh MacDiarmid, is credited with effecting a Scottish literary revolution which restored an indigenous Scots literature and has been acknowledged as the greatest poet that his country has produced since Robert Burns.”

“The Eemis Stane” by Hugh MacDiarmid

I’ the how-dumb-deid o’ the cauld hairst nicht
The warl’ like an eemis stane
Wags i’ the lift;
An’ my eerie memories fa’
Like a yowdendrift.

Like a yowdendrift so’s I couldna read
The words cut oot i’ the stane
Had the fug o’ fame
An’ history’s hazelraw

No’ yirdit thaim.

Translation and Analysis

I attempted my translation from Scots into standard English with the assistance of The Online Scots Dictionary and other sources. Brackets and parentheses indicate points of possible alternate meanings.

At the darkest point of the cold harvest night
The world like an unsteady stone
waggles in the sky;
And my eerie memories fall
Like a snow driven by the wind [or a blizzard].

Like a blizzard so that I couldn’t [(even) have] read
The words cut out in the stone
Had the smoky atmosphere [or moss] of foam [or fame]
and history’s lichen

not buried them.

Message of the poem

More about perhaps the nature of history and understanding than about nature itself, here is my interpretation: Truth in cultural identity and any peace of mind about one’s place in the world or cosmos are obscured both by personal perspective and the half-truths of history. In other words, not even personal memory and thought can rescue truth and justice from history’s muddled layers. Alternatively, though less likely, it could mean that only history’s obfuscation of events allows the observant man to see things clearly, as if transgression alone, however unintended, is what urges one’s keen attention to matters. Compounded by this confusion, or perhaps contributing to it, is the timing of the attempt: the darkest point of the night, a metaphor for the hardest moment in life, when you are shaken to your core and too discombobulated to make sense of it.

Means of the message

We can trust the reputable MacDiarmid to use the Scots language precisely, but ambiguity is the primary theme echoed by method across the poem. With compound images and multiple word meanings (fog/smoke/moss, fame/foam), unclear things masked in layers (darkness, fog, eerie memories, blizzard, lichen), and unexpected shifts in visual perspective (in total darkness, harvest night’s earth wobbling in the sky as seen from what vantage point?), the reader feels the speaker’s disorientation.

One example of a mysterious reference, the idea of the “words” cut out in the stone literally suggests either gravestone, monument, or ancient language, but figuratively calls to mind efforts to make one’s mark, the tantalizing nature of age-old mysteries, or a foundation marred or eroded by words and time. Then, stanza 2’s double negative (“couldna” plus “No’”) raises further questions of interpretation.

The speaker’s reaction to the confusion is a lament, with the consistent choice of words that collectively mourn: “how-dumb-deid” (darkest point), “cold,” “nicht” (night), “eemis” (unsteady, unstable, untethered, precarious, tenuous, unreliable), “wags” (wobbles, shakes, waggles, jars, dislocates, disorients), “eerie,” “fa'” (fall), “couldna” (could not), “cut oot” (cut out), “fug” (smoke, haze, fog, moss), and, most obviously, “yirdit” (buried). These account for our mood of sadness, solemnity, and empathetic bereavement.

Unlike the poem’s subject, with the help of such words, its overall impression proves firm, immutable by poem’s end. Although “The Eemis Stane” might be interpreted simply as an intimate human struggle, MacDiarmid, like many great poets, stretches his words beyond the individual into a more universal context. We can see this happening foremost in the introduction of the word “history.” Employing a distinct lexical heritage, the poem is likely best understood as a metaphorical portrait of a people and culture’s displaced memory and shaken identity, and the far too common resulting experience of loss, confusion, and emptiness.

Read more Hugh MacDiarmid, aloud for the music or for the challenge of deciphering, but always for the artfulness of poetry:

For more from my collection of famous nature poetry, see:


Lichen grows on a rock at the base of a Nether Largie standing stone in Kilmartin Glen, at the heart of Argyll & Bute on Scotland’s west coast. Image © 2016 C. L. Tangenberg

Between Dust and Star

Today Star Wars: The Last Jedi opens in the theaters, but I’ll be waiting to see it until the heat dies down and the Christmas season ends. It’s important to me, but not so much that I would insist on joining the literal crowd. Life is, as it turns out, already quite crowded enough.

I was scanning satellite radio today, which I do not normally do, while running errands, driving through our snowy streets with my dog in the backseat, when I happened upon a mind-blowing discussion. The BBC radio program Crowd Science on Sirius XM, in my first time listening, was airing an episode about the science of household dust.

What struck me, among other things, is the living diversity resident in our everyday dust bunnies. Millions of microbes, fungi, insect and arthropod parts, dead skin, hair, and mostly fabric fibers. VOCs, too, to be sure. One perspective urged policy changes in the safety of household products to reduce the numbers of toxins sold to consumers, while another noted that we can safely live with a fair amount of dust and that some of the ways it is created (bacteria pooping out gold, for instance) may actually be beneficial.

Interesting as well was the expert perspective on how and how often to dust one’s home. Not too frequently but just enough so that the dust doesn’t permanently attach to the surface of furniture and other materials, which it will do for a few different reasons, by a few different chemical processes. One has to do with bacteria, another with humidity changes, and I forget the third. Dust on surfaces of dressers and tables can become permanent film that only a professional restoration service will be able to lift.

One’s dust can reveal under a microscope quite a lot of specifics about who one is and where one lives. Bald residents without pets will have far less hair in their dust bunnies, as a volunteer resident of Australia helped the program to reveal. And certain plants and fungi only live in certain areas, laying their detritus in the trims of our doorways to the outside. Dust is usually gray, even if you have colorful hair and a vibrant wardrobe, due to the blending of many colors that can be seen individually only when examined up close.

My own thoughts from the program?

Although we have the traditional saying from the Bible “ashes to ashes, dust to dust,” little did we then know how much more than inanimate dirt our dust contained. Even after we die, the microbes we have shed comprise our ashes, especially when mixed again after, say, crematory sterilization, with the living ecosystems in outdoor soils, material surfaces, and liquid solutions. In death, there is always life, not just the promise of new life. It is not a linear, isolated cycle but a multifaceted, continuous whirlwind.

This quite changes the view of our bodily rest.

If spiritually we find peace, rest assured, our bodies and their shed layers never really do. We might as well say the remains of our deceased have been laid not to rest but to writhe and wriggle, freeze and thaw, moisten and re-crystallize, expand and contract, and generally remain restless and teeming with all kinds of life, as long as some trace of themselves stays detectable by microscope in their bodies’ places of final rest.

It lends new meaning, but perhaps less importance, to the notion that our molecules go literally everywhere whether we are alive or dead, and that our skin sheds enough to help create a whole new being left behind from our person repeatedly during our lives.

The bottom line is that there is no true separation on a physical level, none that we can see and distinguish with our hands and eyes unaided by science, between our biological lives and the lives of millions and millions of others of too many different living species to count.

The implications are up for grabs. Be grossed out. Claim it as an incentive for wildlife conservation (“we are one, literally”) and the fight against climate change, which may be inevitable regardless of human effort (the fight and the change). Justify strange personal hygiene habits. Do what you will with the information.

I find it fascinating whatever the outcome. The fullness of life is restored in my eyes. We’re not alone, in so many ways, and now in so many more. With knowledge come further questions and mysteries to explore. What does it mean for DNA testing or insect phobias or the obsessively compulsively clean? Are identity errors somehow possible because of these minglings and cross-contaminations, if you will? How can allergens in food products take our blame, or at least all the blame, for auto-immune conditions when the number of possible allergens in our environments is so unimaginably large? Far more in the air and environment than in our food, and even more so when we ingest them with our food. #washyourhands

Can we be too clean? What then? If we all live in such bodily zoos, should we re-define what it is to be dirty? How do all the tiny lives of our dust affect our thinking, behaviors, and fates? How does our awareness of them change our sense of ourselves? Of who we are as individuals or groups?

Above all, how does this influence our answer to the question of what it means to be human? If cleanliness is next to Godliness, do we not now see that it was always a pipe dream to strive for divinity? For purity? For resemblance to the necessarily unnaturally immaculate deity? For this vision of God does not allow for God to know dirt first hand.

When the lines of our very beings blur so completely like this, what implications could the inherent blending have for other lines in our lives? Other boundaries? Limitations? Segregations? At what point do physical differences then stop influencing minds and societies? At what point should they? We have more in common, as they say, than we have of differences. This turns out to be truer than we had ever before imagined.

However, I am no more or less motivated now to dust my home. Housekeeping was never a calling for me, but at least now I feel a little better equipped to cut down on my household dust and keep it in check.

The BBC’s dusting experts say to (1) use a natural-bristle brush to lift the dust, holding a vacuum hose inches away to suck up the lifted particles; (2) concentrate on the areas of the house between hips and shoulders, the places most visible to guests, and (3) dust regularly but not frequently so as not to increase health hazards, though meaning well, by excessive diligence.

Use a HEPA filter on your vacuum cleaner. Dust often enough to prevent the humidity cycle from laying down that cement-like, microbe-moistened film layer on the night stand. Clean every room thoroughly once a year, rotating from one room to the next each month so as not to live only for spring cleaning—all spring long. Use the right tools or hire a cleaning service, and don’t go overboard with sterilization.

If you’re worried about the effects of toxins on child development, reproductive health, and cancer prevention, there is evidence you should be aware of them in order to mitigate the risks. Above all, spend more time outside the home if you are usually a home body (like me, unfortunately); chances are your indoor environment is much less healthy than the outdoor. Keep moving.

“All we are is dust in the wind,” or, you know, the doldrums. Pieces of ourselves lay scattered about our homes and workplaces and vehicles and yards and apartment buildings, and those pieces are lifted easily when disturbed—that is, until they crystallize on our furniture.

So if you want to make your household objects your own in a really primal way, no need to mark your territory Fido style. Just neglect your dusting for a bit, and voilà, pieces of you are embedded in the baseboards, the chairs, the counter tops, your appliances, your books and electronics, and even the porcelain throne, to say nothing of the carpet. Just be ready to share that space with millions upon millions of other lives.

And remember, if you must clean, you won’t just be killing strangers and unknown neighbors—fungi, insects, mites, plant sheddings, pet sheddings, bacteria, and parasites. You’ll be erasing bits of yourself as well.

This reminds me of the practices of Ethan Hawke’s character Vincent/Jerome in the 90s sci-fi film Gattaca. Working for a space exploration company toward his own voyage to space, the heart-defective Vincent borrows the identity of the genetically perfect but paraplegic Jerome through blood, urine, hair, nail, and other bodily samples that he uses for access and carefully spreads around his workplace while Hoovering up his own “de-generate” cells.

Knowing what Crowd Science has imparted, it strikes me how not only impractical but impossible erasing his true biological identity would really be if anyone in authority had bothered to screen more regularly and rigorously. And outer space would have remained only a dream for our underdog hero, though as he says at the end, we will all still have come from the stars.

Heavenly, long-dead stars or living, putrescent particles, it is all in where—and how—you look.

Buddha, bird – an original poem

Buddha, bird – first penned 11/16/17, 1:45am
© C. L. Tangenberg

Buddha bird?
Is there one?
Is it Chinese?
Or Tibetan?
China says, Same question.
I have a question
for China.
Impertinent, no doubt,
but probative.

I wonder
if there are any
bamboo forests
left on mainland China,
where the panda
dies in slow
attrition, skirting
evolution. Natural
selection chose
for the Giant.

China’s cranes
fly more grace
than the crane-fly,
and who will die first
matters less than
to be blessed,
knowing a rise-over
in life, a lightness
of heart, a soaring soul.

Is the bird thus blest?

A soul in shadow—
umbrage thrown by
tongues of raging fire
—alights in the
brightness cast
with the heat
on the wall that’s
crumbling to cinder,
and lets go.

Long live Buddha.
Long live bird.

And it led to https://www.lionsroar.com/buddhas-birds/ Buddha’s symbolic bird could be a swan, goose, rooster, peacock, Garuda, or crow.

Backyard Brief: Harvest, Daddy, Soldier, Fly

Canada has invaded. The soldiers are legion. They are large. They are serious. Or . . . at least I thought so. Canadian soldiers, I now learn, are evidently synonymous with mayflies. Mayflies do frequent the Cleveland area, coming off Lake Erie to menace the streets and beaches only to die 3 days later. They show up on radar as if they’re rain. More aptly referred to as northern invaders, then, would be those mayflies.

What I’ve been seeing take over our neighborhood and flit their delicate ways into our house to hang out on the wall are called crane flies. These look a bit like daddy longlegs (those aren’t spiders, by the way), a bit like huge mosquitoes (which apparently I think is spelled without the “e” like Tostitos), and, I guess to me, something like Canadian soldiers.

20171009_052804_crane-fly-folded wings

Encyclopaedia Britannica indicates that in English-speaking countries other than the U.S., crane flies are known as daddy longlegs, but we Americans commonly know daddy longlegs to be a kind of spider. Both have long legs, so I guess we can’t fault non-Americans for the nickname. So, in a roundabout way, Canada has invaded after all.

The plot thickens, though, because the U.S. daddy longlegs are also known as harvestmen. Harvestmen are actually an order of arachnids called opiliones. Also unbeknownst to me, not all arachnids are spiders. “Spiders are the largest order in the class, which also includes scorpions, ticks, mites, harvestmen, and solifuges.[2]” (I thought scorpions were in a separate class of arthropod.) So, although they’re arachnids, not even U.S. daddy longlegs are spiders.

True insects, crane flies by contrast are wiry aerial dancers that do not bite as mosquitoes do. Leggier than winged, in the style of powder billowing out when disturbed, they emerge from the lawn at dusk as we walk among and stir them up. The dog, already prone to chasing bugs, will perk up and pounce toward20171009_052928_crane-fly-wings-extended one or two when he notices.

What’s my point? The point is that I’ve never seen so many of these what I would normally call Canadian soldiers, and never any so huge. One we found on the wall in the family room the other day—they seem to linger in wall corners—appeared to be at least four inches in diameter from front toe to back toe, or top to bottom. Normally, they seem to max out at about two inches. This is novelty in our little corner of the animal kingdom, albeit in a slender, wispy, monochrome form.

They’ve been around for a couple of weeks now. While relatively harmless, crane flies still bother this homeowner, who likes to keep the bugs out and the human and canine animals in. Then again, our neighborhood was built on one vast universe of pavement ants, so keeping out some species of insects has been a losing battle. In that respect, I think I prefer the crane flies.

I also don’t particularly enjoy being tickled by insects while walking the dog, especially at night. Despite their not being spiders, the effect of the crane flies’ legs is to make one think for a moment that one has stepped across a spider thread, which I often do when passing trees along the sidewalk during otherwise pleasant evenings. Typically, those threads drape perfectly across my face and neck so that I’m scrambling to wipe them away. But, again, if the tickling must happen, I’d prefer the non-sticky variety. Crane flies will do.

Welcome home, Canada.


Insect Identification for the casual observer:



Encyclopaedia Britannica:







What else can you find in my backyard? Get out your binoculars . . .

Flashback Friday: Original Poem for Fall

Forget it. Resistance is futile. Fall is coming. Embrace it. Here’s some help. A new version of a poem I wrote 20 years ago for my college verse writing class. Do you like it? Does it help? Let me know what you think.  Featured image by C. L. Tangenberg

The Blue Jay and the Squirrel Disagree

by C. L. Tangenberg

It was one autumn morning, they became
quite cross while scuffling for a twig that lay
between them, and the squirrel told the bird,
“My friend, no finer twig than this exists,
and I alone must have it for my nest.”

The blue jay heard but quick and feisty squeaks;
it was mere senseless babble to his brain.
Perplexed, indignant, the blue jay cried, “What fuss
you make when clearly this belongs to me.”
And yet, the blue jay was a thief himself.
The squirrel, hearing frantic, screeching screams,
thought the jay would burn his throat that way.

They clawed and pecked each other for the prize
and danced and fluttered ’round the tiny stick,
but soon they wearied of the argument,
and in a final fling to snatch the limb,
with claws and bristled tail, the squirrel shooed
the blue jay, as she crouched and grabbed the twig
in her paws and popped it in her mouth.

She furiously scampered up her tree;
the blue jay, frantic feathers flailing, charged
the squirrel, shrieking at her angrily,
“Stop now, you thief! Bring back my fallen branch,
or by the Sun, I’ll peck you till you die!”

The squirrel, laughing, scaled the wrinkled oak.
“Sweet acorns! What a maddened bird you are!
In such a state would you trespass my home?”
And sure enough the blue jay seemed possessed,
to chase the squirrel to her nest above.

The squirrel reached her home, released the twig
and turned around to face the flying fowl;
and daring failed the blue jay as he met
the squirrel’s den; instead he perched and cried,

“You pesky squirrel! You are the Greed and Shame
of these great Woods, and from this day henceforth,
I swear I’ll sing your shame to everyone!”
The blue jay flew away and found his nest,
his gorgeous feathers splayed against the sky.

“My! My!” the squirrel panted with relief,
and raising up the twig, she thought aloud,

“What nonsense from that old, blue feather-head!
Were I to know the words he seemed to squawk,
I might have gladly answered him again.
As to the coded tongue he speaks, I’m sure
I lack the smallest clue; and too, I doubt
that any of our other neighbors do.”